Дух напрямую не теряется (имхо), на самом деле, просто будет другое восприятие - главным образом из-за разной фонетики языков, несколько отличающегося строения предложений и отличий в использовании разновидностей причастий. Это чувствуется даже в переводах с русского на украинский (и такие бывают, причём множество ещё в советское время). Ну и переводчик может испортить книгу, почему нет. Хотя бывает, что классный переводчик может улучшить книгу. ЗЫ. Забыл ещё упомянуть, что словоформы украинского языка более емкие (из-за более существенно более бедного набора синонимов, по сравнению с русским языком), поэтому бывает, что с переводом на русский теряется часть смысла, который был в оригинале. Но это вообще общее место в практике перевода на любых языках. |