Можно из названия моей ямайской команды убрать добавку "Юнайтед"?
Вот ссылка на кому во ВСОЛе http://vsol.ws/roster.php?num=6439 А вот в жизни http://golocaljamaica.com/premierleague ... php?tid=16 |
Модератор: Модераторы форума
Можно из названия моей ямайской команды убрать добавку "Юнайтед"?
Вот ссылка на кому во ВСОЛе http://vsol.ws/roster.php?num=6439 А вот в жизни http://golocaljamaica.com/premierleague ... php?tid=16 |
![]() Навскидку по списку свободных команд: "Ягуарес де Табаско" (Виллахермоза) по правилам испанского языка следует читать "Хагуарес де Табаско" (Вильяэрмоса). "Дункаст Роверс" (Дункаст) как-то слабо вяжется с эмблемой клуба "Doncaster Rovers" - "Донкастер Роверс", коим он, скорее всего, и является. "Квинзленд Роар" (Квинзленд). Насколько я помню, в русском языке всё-таки принято писать "Квинсленд". По поводу второго слова в названии клуба уточню сегодня вечером. Кстати, фамилия румынского игрока этого клуба читается, если мне не изменяет память, как "Кодряну". Многострадальный "Шангду Блейдс" (Шангду). Город этот на русских картах всегда именовался Чэнду. Да, ещё в одной из игр в команде соперника против меня вышел игрок от Лиги по фамилии Квуеведо. Подозреваю, что это был Quevedo, который читается как "Кеведо". |
Хотелось бы сделать пару замечаний по составу Валенсии:
Дивид Наварро Педрос - нужно прасто Давид Наварро, как все его называют (мы же не называем всегда полное имя Роналдо Луиз Назарио де Лима, Рауль Гонсалез Бланко и т.п.) Мигель Паллардо - Мигель Палльярдо ну и это для меня не так существенно, и все-таки: Маурицио Пелегрино - фамилия всё-таки с двумя л пишется... |
Вдогонку по "Квинсленд Роар" (D3, Австралия):
http://vsol.ws/roster.php?num=4862 Спейс Дилевски – Спасе Дилевски (натурализованный македонец) Варрен Мун – Уоррен Мун (принятое написание имени) Хук Су-Сео – Хюк Су-Сео (принятое написание имени) Антони Максвелл – Энтони Максвелл (принятое написание имени) Освальдо Карро по национальности уругваец. Таэ Йонг-Шин - Тэ Йонг-Шин, по национальности - кореец (южный). |
Мой клуб TNS Llansantfreid был переименован в июне 2006 года в New Saints(.http://www.saints-alive.co.uk/history.php,) хочу привести в соответствие данные по команде . |
Вообще-то город в котором базируется моя команда называется КАРДИФФ,
А НЕ ЛЛАНСАНТФРЕЙД. Прошу обратить внимание. |
незнаю сюда ли это?
у клуба Академикос Сапопан Мексика название стадиона "Атлас Чаппалита" а на сайте http://www.femexfut.org.mx/portal/index ... =0&entro=1 стадион как я понимаю называется "Мигель Хидальго" или там имени Мигеля Хидальго или как там правильно пишится проверте плз. ну и если чего сменить бы. |
Извиняюсь, конечно, что ссылка на Вики, однако: http://en.wikipedia.org/wiki/Osvaldo_Carro (Uruguayan footballer) http://en.wikipedia.org/wiki/Tae-Yong_Shin (South Korean footballer) |
По Дилевски см. там же: http://en.wikipedia.org/wiki/Spase_Dilevski + македонская ссылка: http://www.vest.com.mk/default.asp?id=73318&idg=4&idb=1079&rubrika=Sport Паспорт у него при этом австралийский. |
И чтобы уже закончить с "Квинсленд Роар" (Квинсленд) (Австралия, D3)
Квинсленд - это название штата. Сам клуб базируется в городе Брисбен. http://en.wikipedia.org/wiki/Queensland_Roar_FC По другим австралийским клубам продолжать? А то там работы ещё непочатый край ![]() Возьмём, например, соседей "Квинсленда" по таблице - "Сидней ФК". Для начала: Aussie в названии стадиона читается как "Оззи" (И не спрашивайте, почему. Единственный возможный ответ - "по словарю"). Дальше по игрокам: Мэттью Бинклэй – Мэттью Бингли Джон Буонавоклия – Джон Буонаволья (фамилия итальянского происхождения) Иаин Фифе – Йейн Файф Тэрри МакФлайн – Терри МакФлинн Кацуоши Миура – Кадзуйоши Миура Андру Паккер – Эндрю Пэкер Аледжандро Сэлэцар – Алехандро Саласар Двайт Йорк – Дуайт Йорк (принятое написание имени) Давид Здрилич – Дэвид Здрилич (принятое написание имени) Все данные отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Sydney_FC http://www.sydneyfc.com/default.aspx?s=club |
Ну тут помоему ты не прав... Можно говорить как Дэвид, так и Давид (мы же не говорим Дэвид Трезеге) |
ДЭвид - англоязычный вариант имени David, ДавИд - франкоязычный. В данном случае речь идёт о футболисте из англоязычной страны, полное имя которого - David Allen Zdrilic - показывает, что, несмотря на хорватские корни, игрок родился уже в Австралии и получил английское имя. В конце концов, я же не предлагаю переименовать его в Давыда ![]() |
Гольштейн (Киль, Германия) http://vsol.ws/roster.php?num=2081
С немецкого команда назывется Хольштайн.Стадион тоже надо переименовать... |